フィデリオ 第1幕
ベートーヴェンのオペラ「フィデリオ」の「レオノーレのアリア」は、地下牢にいる夫を探すために男装して刑務所に入り込んだレオノーレ(フィデリオ)が夫婦の愛を歌うアリアです。
「レオノーレのアリア」Abscheulicher!【歌詞と対訳】
Abscheulicher! Wo eilst du hin?
Was hast du vor in wildem Grimme?
Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme –
Rührt nichts mehr deinen Tigersinn?
Doch toben auch wie Meereswogen
Dir in der Seele Zorn und Wut,
So leuchtet mir ein Farbenbogen,
Der hell auf dunkeln Wolken ruht:
Der blickt so still, so friedlich nieder,
Der spiegelt alte Zeiten wider,
Und neu besänftigt wallt mein Blut.
卑劣な者め!どこへ急ぐの!
荒々しい怒りのままに、何を企んでいるのか?
哀れみの叫びも、人々の声も
お前の獣の心を動かすことはないのか?
でも、(お前の怒りが)海の波のように荒れ狂おうとも
お前の心で怒りと激しさが
私は(雲の上に)虹が輝いて見える。
暗い雲の上に明るく
それ(虹)はとても静かに、穏やかにしている。
かつての日々を映し出して
そして、私の怒りは流され、新たに癒されるのだ。
Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern
Der Müden nicht erbleichen!
Erhell’ mein Ziel, sei’s noch so fern,
Die Liebe, sie wird’s erreichen.
Ich folg’ dem innern Triebe,
Ich wanke nicht,
Mich stärkt die Pflicht
Der treuen Gattenliebe!
O du, für den ich alles trug,
Könnt ich zur Stelle dringen,
Wo Bosheit dich in Fesseln schlug,
Und süssen Trost dir bringen!
Ich folg’ dem innern Triebe,
Ich wanke nicht,
Mich stärkt die Pflicht
Der treuen Gattenliebe!
さあ、希望よ、最後の星を消さないで
疲れた者の!
私の目標を照らしておくれ、それがどんなに遠くても
愛は届くでしょう。
私は内なる衝動に従おう。
私は揺るがない。
私は(夫婦の)誓いによって強くなる。
忠実な夫婦の愛の
おおあなた、私はあなたのためにすべてを背負う。
入り込むことができるなら、
悪意があなたを縛っているところに
私はあなたに甘い慰めをもたらす。
私は内なる衝動に従おう。
私は揺るがない。
私は(夫婦の)誓いによって強くなる。
忠実な夫婦の愛の