MENU

「ニワトコのモノローグ」Was duftet doch der Flieder|ニュルンベルクのマイスタージンガー

「ニワトコのモノローグ」Was duftet doch der Flieder|ニュルンベルクのマイスタージンガー

ニュルンベルクのマイスタージンガー 第2幕

ワーグナー「ニュルンベルクのマイスタージンガー」の「ニワトコのモノローグ」Was duftet doch der Fliederの歌詞と対訳です。

目次

「ニワトコのモノローグ」Was duftet doch der Fliederの歌詞

Was duftet doch der Flieder
so mild, so stark und voll! –
Mir löst es weich die Glieder,
will, dass ich was sagen soll.
Was gilt’s, was ich dir sagen kann?
Bin gar ein arm einfältig Mann!
Soll mir die Arbeit nicht schmecken,
gäbst, Freund, lieber mich frei:
tät besser, das Leder zu strecken,.
und liess alle Poeterei!

Und doch, ‘s will halt nicht gehn: –
Ich fühl’s und kann’s nicht verstehn, –
kann’s nicht behalten, – doch auch nicht vergessen:
und fass ich es ganz, kann ich’s nicht messen! –
Doch wie soll ich auch fassen,
was unermesslich mir schien.
Kein’ Regel wollte da passen, –
und war doch kein Fehler drin.
Es klang so alt, – und war doch so neu, –
wie Vogelsang im süssen Mai!
Wer ihn hört
und wahnbetört
sänge dem Vogel nach,
dem brächt es Spott und Schmach: –
Lenzes Gebot,
die süsse Not,
die legt es ihm in die Brust: –
nun sang er, wie er musst,
und wie er musst, so konnt er’s, –
das merkt ich ganz besonders.
Dem Vogel, der heut sang,
dem war der Schnabel hold gewachsen;
macht er den Meistern bang,
gar wohl gefiel er doch Hans Sachsen!

「にわとこのモノローグ」Was duftet doch der Fliederの対訳

ザックス

ニワトコの香りはなんと香るのだろう
まろやかで、力強い、豊かに
それは手足をくつろがせ
何か言いたくなるのだ。
私が言えることは何だろう?
私は貧しく単純な男だ!
もし私の作品を好きになれないとしたら
友よ、私を放っておいてくれ
革を伸ばした方がいい
すべての詩をそのままにして
それにしても、進まない
それを感じるが理解できない。
それを心に刻めないが、忘れられない。
もし私が完全に理解しても、測ることはできない。
だが、どのように私は把握しようとしたのか。
私には計り知れないと思われたものを
どんな規則にも当てはまらない
それでいて、間違いはなかった。
古めかしくて、それでいて新しい。
甘い5月の小鳥のさえずりのように
それを聴いて
混乱して
鳥の後に歌おうとしたら
嘲笑され、恥をかくだろう。
春のおきては
甘い気持ちを
彼の胸に秘めさせた。
彼は思うがままに歌い
彼がしなければならないように、そうできた。
私が特に注目したのはそこだった。
今日歌った鳥は
くちばしが立派であった。
マイスターたちを恐れさせたが
ハンス・ザックスは彼をとても気に入った。

あわせて読みたい

「ニュルンベルクのマイスタージンガー」のあらすじ・相関図

目次