ラクメ 第2幕
オペラ「ラクメ」の「鐘の歌」Où va le jeune Indoue (Bell Song)の歌詞と対訳です。
「鐘の歌」Où va le jeune Indoue (Bell Song)の歌詞
Où va la jeune Indoue,
Fille des Parias,
Quand la lune se joue
Dans les grands mimosas?
Quand la lune se joue
Dans les grands mimosas?
Elle court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Que partout on repousse
L’enfant des Parias.
Elle court sur la mousse,
L’enfant des Parias;
Le long des lauriers roses,
Rêvant de douces choses,
Ah!
Elle passe sans bruit
Et riant à la nuit à la nuit!
Là-bas dans la forêt plus sombre,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui des yeux brillent dans l’ombre,
Il marche encore au hasard éperdu!
Les fauves rugissent de joie,
Ils vont se jeter sur leur proie
La jeune fille accourt et brave leurs fureurs,
Elle a dans sa main la baguette
Où tinte la clochette, où tinte la clochette
Des charmeurs.
Ah! ah! ah!
L’étranger la regarde,
Elle reste éblouie,
Il est plus beau que les Rajahs!
Il rougira s’il sait qu’il doit la vie
A la fille des Parias.
Mais lui, l’endormant dans un rêve,
Jusque dans le ciel il l’enlève,
En lui disant: ta place est là!
C’était Vishnou, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond des bois,
Le voyageur entend parfois
Le bruit léger de la baguette
Où tinte la clochette,
Où tinte la clochette
Des charmeurs.
(imitant la clochette)
Ah! ah! ah!
「鐘の歌」Où va le jeune Indoue (Bell Song)の対訳
若いインドの娘はどこに行くのか。
不可触民の娘
月が遊ぶとき
背の高いミモザで
月が遊ぶとき
背の高いミモザで
彼女は苔の上を走る。
思い出さないように
どこでも邪険にされることを
不可触民の子として
彼女は苔の上を走る。
不可触民の子として
キョウチクトウの木立に沿って
甘い夢を見る。
ああ!
彼女は音もなく通り過ぎて
夜に微笑む。
あの暗い森にいる
迷える旅人は何者なのか?
彼の周囲は、闇の中で目が輝いている。
彼は取り乱してやみくもに歩く。
獣たちは歓喜の声を上げて
獲物に飛びかかる。
少女は駆け出し、それらの猛威に耐え
彼女の手には杖があり
鐘が鳴る、鐘が鳴る
蛇使いの
あ!あ!あ!
paria…パリアのウィクショナリー、不可触民
lauriers roses…キョウチクトウのウィキペディア
charmeur…魅力的な人、蛇使い、シャーマン
見知らぬ人が彼女を見て
彼女は目がくらんでいる。
彼はラジャ(王族)よりも美しい。
救われたと知れば、彼は顔を赤らめるだろう。
不可触民の娘によって
しかし、彼は夢の中に彼女を眠らせて
彼女を天まで連れ去った。
お前の居場所はここだと言い聞かせるように。
彼はブラフマーの息子、ヴィシュヌだった。
あの日以来、森の中で
旅人は時々聞いている。
杖の軽快な音を
鐘が鳴るのを
鐘が鳴るのを
蛇使いの
あ!あ!あ!
Rajah…インドの王、王子、王族