タンホイザー 第3幕
タンホイザーのローマ語りは、タンホイザーの巡礼がどのような旅だったのか、タンホイザー自らによって語られます。
「タンホイザーのローマ語り」Inbrunst im Herzen【歌詞と対訳】
Inbrunst im Herzen, wie kein Büsser noch
sie je gefühlt, sucht’ ich den Weg nach Rom.
Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz
dem Uebermütigen entwunden:
für ihn wollt’ ich in Demut büssen,
das Heil erflehn, das mir verneint,
um ihm die Träne zu versüssen,
die er mir Sünder einst geweint!
胸に情熱を、他の贖罪者に類を見ないほどに
感じながら、ローマへの道を探した。
天使は、ああ、罪の驕りを受け取った。
調子に乗った男の手から
彼女のために私は謙虚に償おうとし
私は拒絶された救いを求めた。
私の涙を和らげるために
罪人である私のために、かつて彼女は涙を流した。
Büsser…贖罪者
Wie neben mir der schwerstbedrückte Pilger
die Strasse wallt’, erschien mir allzu leicht:
betrat sein Fuss den weichen Grund der Wiesen,
der nackten Sohle sucht’ ich Dorn und Stein;
liess Labung er am Quell den Mund geniessen,
sog ich der Sonne heisses Glühen ein;
wenn fromm zum Himmel er Gebete schickte,
vergoss mein Blut ich zu des Höchsten Preis;
als im Hospiz der Müde sich erquickte,
die Glieder bettet’ ich in Schnee und Eis.
Verschlossnen Augs, ihr Wunder nicht zu schauen,
durchzog ich blind Italiens holde Auen.
Ich tat’s, denn in Zerknirschung wollt’ ich büssen,
um meines Engels Tränen zu versüssen!
私の隣で、最も重荷を感じている巡礼者がいても
その道は、私にはあまりにも簡単に思えた。
彼の足が草原の柔らかい地面を踏みしめ
私は裸足の足裏に棘や石を探した。
彼が泉を口にして潤えば
私は太陽の熱い光を吸い込んだ。
彼が天に向かって敬虔に祈りを捧げるとき
私は神を讃えるために血を流した。
宿泊所で疲れた人たちがくつろいだ時
私は雪と氷に手足を寝かせた。
眼球を閉じて、奇跡を見ないように
私はイタリアの美しい牧場を盲目的にさまよった。
悔い改めて償うためにやったのだ。
私の天使の涙を和らげるために!
Hospiz…キリスト教の運営する宿泊所、宿坊
Nach Rom gelangt ich so zur heil’gen Stelle,
lag betend auf des Heiligtumes Schwelle;
der Tag brach an: da läuteten die Glocken,
hernieder tönten himmlische Gesänge;
da jauchzt’ es auf in brünstigem Frohlocken,
denn Gnad’ und Heil verhiessen sie der Menge
Da sah ich ihn, durch den sich Gott verkündigt,
vor ihm all Volk im Staub sich niederliess;
und Tausenden er Gnade gab, entsündigt
er Tausende sich froh erheben liess.
Da naht’ auch ich; das Haupt gebeugt zur Erde,
klagt’ ich mich an mit jammernder Gebärde
der bösen Lust, die meine Sinn’empfanden,
des Sehnens, das kein Büssen noch gekühlt;
und um Erlösung aus den heissen Banden
rief ich ihn an, von wildem Schmerz durchwühlt.
Und er, den so ich bat, hub an:
ローマへこうして私は聖地にたどり着いた。
聖堂の敷居の上で祈るようにひれ伏した。
夜が明けて、鐘が鳴った。
そして、天国のような歌が聞こえてきた。
すると、喜びと歓喜の声が上がった。
慈悲と救いのために、大勢の人々に約束したのだ。
そして、神がご自身を宣言された方が見え、
彼の前に、すべての民はひれ伏した。
そして、何千人もの人に慈悲を与え、
彼は何千人もの贖罪の人々を喜びで立ち上がらせた。
そして、私も頭を下げながら近寄り
嘆きながら訴えました。
私の感覚が感じた邪悪な欲望や
悔い改めても冷めない憧憬の念を
そして、熱い枷からの解放のために
私は荒れ狂う苦悩の中で彼に泣きついた。
そして、私が懇願した彼はこう言い始めた。
“Hast du so böse Lust geteilt,
dich an der Hölle Glut entflammt,
hast du im Venusberg geweilt:
so bist nun ewig du verdammt!
Wie dieser Stab in meiner Hand
nie mehr sich schmückt mit frischem Grün,
kann aus der Hölle heissem Brand
Erlösung nimmer dir erblühn!”
汝がそのような邪悪な欲望を共有し
地獄の業火に焼かれ
汝がヴェーヌスブルグに住んだのであれば
汝は今、永遠に呪われている!
私の手にあるこの杖のように
新緑に彩られることはもうない。
地獄の熱き炎から
汝のために救いの花は咲かない!
Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder,
die Sinne schwanden mir. Als ich erwacht’,
auf ödem Platze lagerte die Nacht,
von fern her tönten frohe Gnadenlieder.
Da ekelte mich der holde Sang –
von der Verheissung lügnerischem Klang,
der eiseskalt mich in die Seele schnitt,
trieb Grausen mich hinweg mit wildem Schritt.
Dahin zog’s mich, wo ich der Wonn’und Lust
so viel genoss, an ihre warme Brust!
そして、破滅に向かって呆然として
私の感覚はなくなった。目が覚めたとき
荒涼とした場所に、夜はあった。
遠くから慈悲の歌声が聞こえてくる。
優しい歌に嫌気がさした。
約束の嘘つきの音色の(歌に)
私の魂を凍てつくような冷たさで切り裂き、
恐怖が荒々しい足取りで私を追い払った。
私は(胸に)引き寄せられた。喜びと楽しみを味わった
彼女の暖かい胸に
Zu dir, Frau Venus, kehr’ ich wieder,
in deiner Zauber holde Nacht;
zu deinem Hof steig’ ich darnieder,
wo nun dein Reiz mir ewig lacht!
Ach, lass mich nicht vergebens suchen –
wie leicht fand ich doch einstens dich!
Du hörst, dass mir die Menschen fluchen –
nun süsse Göttin, leite mich!
ヴィーナス様、あなたのもとに帰ります。
あなたの魅惑の甘い夜に
あなたの宮殿へ私は降り立つ。
今、あなたの魅力が永遠に微笑む場所へ
ああ、私を無駄に探すことはない
私はかつてあなたを簡単に見つけることができた。
あなたは人々が私を呪うのを聞いている
さあ、甘い女神よ、私をお導きください。