こうもり 第2幕
チャールダーシュのテーマを使用したクラシック作曲家は、リストやブラームス、チャイコフスキー、モンティなど多くいます。ロザリンデが歌うシュトラウスのオペレッタ 「こうもり」のチャールダーシュは、声楽におけるこのダンスの最も有名なものです。
「故郷の調べ」Klänge der Heimat【歌詞と対訳】
Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen,
Rufet die Tränen ins Auge mir!
Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder,
Zieht mich’s wieder, mein Ungarland, zu dir!
O Heimat, so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar,
Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
O Land, wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild meine Seele so ganz erfüllt,
Und bin ich auch von dir weit,
Dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar
Ganz allein geweiht!
故郷の調べ、それは私の憧れを呼び覚ます
私の目に涙を呼ぶ
歌を聴けば、故郷の歌は
私を再び連れ戻す、ハンガリーよ、お前に。
故郷よ、素晴らしいところ、太陽は明るく輝き
森は緑であり、草原は微笑む
私が幸せに暮らした国よ
そう、お前の愛しい姿が、私を満たす
お前からどんなに遠く離れても
私の心は永遠にお前に
すべてを捧げよう
O Heimat, so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar,
Wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
O Land, wo so glücklich ich war!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust,
Hei, zum Tanze schnell, Csárdás tönt so hell.
Braunes Mägdelein, musst meine Tänz’rin sein,
Reich den Arm geschwind, dunkeläugig Kind!
Zum Fiedelklingen tönt jauchzend Singen: ho, ha, ha!
Mit dem Sporn geklirrt, wenn dann die Maid verwirrt
Senkt zur Erd’ den Blick, das verkündet Glück!
Durst’ge Zecher, greift zum Becher,
Lasst ihn kreisen schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer im Tokaier,
Bringt ein Hoch dem Vaterland!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust,
Hei, zum Tanze schnell, Csárdás tönt so hell.
Lalalala!
故郷よ、素晴らしいところ、太陽は明るく輝き
森は緑であり、草原は微笑む
私が幸せに暮らした国よ
情熱と生命の喜びがハンガリー人の胸を膨らませる
さあ、早く踊れ、チャールダーシュは明るく響く
褐色の髪の乙女よ、お前は私の踊り子だ
腕を伸ばせ、黒い瞳の娘よ
バイオリンの音に合わせて、歓喜の歌声が響く
拍車を鳴らしながら、乙女が混乱して
彼女が大地に視線を落としたら、幸せの証だ
喉が渇いた人は、杯に手を伸ばせ
手から手へ急いで回せ
トカイワインの炎を飲めば
故郷に乾杯しよう
情熱と生命の喜びがハンガリー人の胸を膨らませる
さあ、早く踊れ、チャールダーシュは明るく響く
【解説】チャールダーシュとは
チャールダーシュとは、伝統的なハンガリーのフォークダンスです。ハンガリーや近隣国の伝統的な踊りとして有名です。チャールダーシュの起源は、18世紀のハンガリー音楽のジャンルであるヴェルブンコシュにまでさかのぼることができます。ヴェルブンコシュは、軍人を募集するためのダンスとして使用されていました。