マクベス 第1幕
オペラ「マクベス」の「急いでいらっしゃい」Nel dì della vittoria… Vieni t’affretta!の歌詞と対訳です。
「急いでいらっしゃい」Nel dì della vittoria… Vieni t’affretta!の歌詞
“Nel dì della vittoria io le incontrai…
Stupito io n’era per le udite cose;
Quando i nunzi del Re mi salutaro
Sir di Caudore, vaticinio uscito
Dalle veggenti stesse
Che predissero un serto al capo mio.
Racchiudi in cor questo segreto. Addio.”
Ambizioso spirto
Tu sei Macbetto… Alla grandezza aneli,
Ma sarai tu malvagio?
Pien di misfatti è il calle
Della potenza, e mal per lui che il piede
Dubitoso vi pone, e retrocede!
Vieni t’affretta! Accendere
Ti vo’ quel freddo core!
L’audace impresa a compiere
Io ti darò valore;
Di Scozia a te promettono
Le profetesse il trono…
Che tardi? Accetta il dono,
Ascendivi a regnar!
Duncano sarà qui?…qui? qui la notte?
Or tutti sorgete, – ministri infernali,
Che al sangue incorate,- spingete i mortali!
Tu, notte, ne avvolgi – di tenebre immota;
Qual petto percota – non vegga il pugnal!
「急いでいらっしゃい」Nel dì della vittoria… Vieni t’affretta!の対訳
勝利の日に私は彼女らに会った
私は聞いたことに唖然とした。
王の使者が私に(コーダーの領主と)挨拶したとき
「コーダーの領主」、予言が実現したのだ。
予言者からの
私の頭に冠をかぶせると予測した(予言が)
この秘密を胸に秘めよ。さようなら。
野心的な精神をもつ
あなたはマクベス。偉大な者に憧れている。
しかし、あなたは邪悪になれますか?
権力の道は不正ばかり
足を踏み入れた者は不幸になる。
間違った道へ踏み入り引き下がれば
さあ、急げ!火をつけよ。
その冷たい心に
大胆な仕事を成し遂げるために
あなたに勇気を与えよう。
彼女らはあなたに約束した、スコットランドの
予言した玉座を
なにをのんびりしているの?贈り物を受け取り、
王座に就き統治せよ!
ダンカンはここに来るの?ここに?今晩?
さあ、立ち上がれ、地獄の使者たちよ
血に活を入れ、人間に催促する者よ!
夜よ、それを包め!動かぬ暗闇に。
刺された胸に、短剣が見えぬように!