道化師 第1幕
ネッダは、孤児であり、幼い頃に拾われた旅一座の中で育ち、座長のカニオと結婚しました。オペラ「道化師」では、狭い世界で育ったネッダは成長するにつれ、外の世界を知り、夫とは別に「新しい恋人」が出来ている状態です。空を自由に飛ぶ鳥を目にして、自由への憧れを歌うのが、「鳥の歌・大空をはれやかに」です。
「鳥の歌」Qual fiamma avea nel guardo 歌詞と対訳
Qual fiamma avea nel guardo!
Gli occhi abbassai per tema ch’ei leggesse
il mio pensier segreto!
Oh! s’ei mi sorprendesse…
bruttale come egli è!
Ma basti, orvia.
Son questi sogni paurosi e fole!
O che bel sole di mezz’agosto!
Io son piena di vita,
e, tutta illanguidita per arcano desìo,
non so che bramo!
あの視線には、なんという炎があったのだろう!
読まれるのを恐れて、目を下げた。
私の秘めたる思いを!
ああ!もし彼を驚かせたら
どんな醜態になるか!
でも、もういいわ。
そんな恐ろしくて、愚かな考えは!
ああ、何て美しい八月中旬の太陽だろう!
私は充実しているのよ。
だから、不可解な欲望に苦しんでいる。
私は何に憧れているのかわからない!
Oh! che volo d’augelli,
e quante strida!
Che chiedon? dove van? chissà!
La mamma mia, che la buona ventura annunziava,
comprendeva il lor canto
e a me bambina così cantava:
ああ!なんという鳥の飛び立ちだろう。
なんという鳴き声!
何を聞くの?どこへ行くの?誰にもわからない!
私の母さんは、吉報を当てていた。
彼らの歌がわかると
子供の頃に、歌ってくれた。
Stridono lassù, liberamente
lanciati a vol, a vol come frecce, gli augel.
Disfidano le nubi e’l sol cocente,
e vanno, e vanno per le vie del ciel.
Lasciateli vagar per l’atmosfera,
questi assetati d’azzurro e di splendor:
seguono anch’essi un sogno, una chimera,
e vanno, e vanno fra le nubi d’or!
彼らは自由に鳴き、
矢のように気ままに飛び回る。
雲や灼熱の太陽に逆らって
天国の道を通り抜けて
大気の中をさまよって
青く輝きのある空を求める彼らよ。
彼らも、夢、幻を追うのだ。
彼らは黄金の雲の間を行き来する。
Che incalzi il vento e latri la tempesta,
con l’ali aperte san tutto sfidar;
la pioggia i lampi, nulla mai li arresta,
e vanno, e vanno sugli abissi e i mar.
Vanno laggiù verso un paese strano
che sognan forse e che cercano in van.
Ma i boèmi del ciel, seguon l’arcano poter
che li sospinge… e van! e van! e van! e van!
風が吹き荒れ、嵐が吹き荒れて
翼を広げて何度も挑戦することを知っている。
雨にも雷にも負けず
彼らは飛び、深淵や海を越えていく。
彼らは見知らぬ国へ行く。
夢見て、飛ぶことを求めて
でも、空のボヘミアンは、神秘の力に従うのだ
それが彼らを動かし、飛ぶ!飛んでいく!