ドン・カルロ 第5幕
ヴェルディのオペラ「ドン・カルロ」の「世のむなしさを知る神よ」Tu che le vanitàの歌詞と対訳です。
「世のむなしさを知る神よ」Tu che le vanitàの歌詞
Tu che le vanità conoscesti del mondo
E godi nell’avel il riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,
E porta il pianto mio al trono del Signor.
Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai…
A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.
Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà.
Per me, la mia giornata a sera è giunta già!
O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd’anni!
Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero i vanni.
Giuro eterno d’amor là Dio da me ascoltò,
E quest’eternità un giorno sol durò.
Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra,
Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera,
Che le zolle, i ruscel’, i fonti, i boschi, i fior,
Con le loro armonie cantino il nostro amor.
Addio, bei sogni d’ôr, illusion perduta!
Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!
Addio, verd’anni, ancor! cedendo al duol crudel,
Il core ha un sol desir: la pace dell’avel!
Tu che le vanità conoscesti del mondo
E godi nell’avel d’un riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,
E il tuo col pianto mio reca appié del Signor.
「世のむなしさを知る神よ」Tu che le vanitàの対訳
この世のむなしさを知り、
墓で深い安息を得る者よ。
もしあなたが天でまだ泣くなら、私の悲しみのために泣き
私の泣き声を主の御座に届けてください。
カルロは来なければならない!彼を出発させ、忘れさせよう。
私はポーザに彼の日々を見守ることを誓った。
彼が運命に従えば、栄光が追いかけてくる。
私には、人生はすでに夕暮れだ。
フランスよ、高貴な国よ、私の青春に愛された。
フォンテンブローよ、思いはあなたにむなしく開かれる。
私は、神に永遠の愛の誓いをしたが、
そして、この永遠は一日にしか続かなかった。
イベリアの美しい庭に
もしカルロがまだ夕暮れに歩みを止めるなら
土塊、小川、泉、森、花
それらのハーモニーで、私たちの愛を歌うだろう。
さようなら、美しい黄金の夢、失われた幻影よ。
絆は壊れ、光は消えた。
さようなら、青春の日々よ、残酷な悲しみに屈するも
心の願いはただ一つ、墓の平和だ。
この世のむなしさを知り、
墓で深い安息を得る者よ。
もしあなたが天でまだ泣くなら、私の悲しみのために泣き
私の泣き声を主の御座に届けてください。