イル・トロヴァトーレ 第2幕
イル・トロヴァトーレの「鍛冶屋の合唱(アンヴィル・コーラス」は、金属を叩くような独特な音楽と、ジプシーの少し粗野なコーラスが合わさって野性的な合唱になっています。
夜明けの山、ジプシーたちが鉄を鍛える鍛冶仕事を始める時に歌われます。
「鍛冶屋の合唱(アンヴィル・コーラス)」Vedi! Le fosche notturne spoglie(Anvil Chorus)【歌詞と対訳】
Vedi! Le fosche notturne spoglie
De’ cieli sveste l’immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
I bruni panni ond’era involta.
All’opra! all’opra!
Dàgli, martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!
ジプシーたち
見ろ!薄暗い夜の残りが
巨大な空からいなくなっていくぞ。
ついに(黒い服を)脱ぎ捨てた未亡人のようだ
彼女が着ていた黒い服を
働け!働け!
ハンマーをくれ
ジプシーの日々を彩るのは誰だ?
それはジプシーの娘だ!
Versami un tratto; lena e coraggio
Il corpo e l’anima traggon dal bere.
男たち
酒を注いでくれ。元気と勇気で
身も心も引き締まるぞ
Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere!
All’opra, all’opra…
Dàgli, martella…
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!
ジプシーたち
見ろ、見ろ!太陽の光が
私の、あなたのグラスを鮮やかに輝かせている!
働け!働け!
ハンマーをくれ
ジプシーの日々を彩るのは誰だ?
それはジプシーの娘だ!
【解説】歌詞の中に出てくる「Zingarellaジプシー娘」
Zingari ジプシー
Zingaro ジプシー男
Zingara ジプシー女
今回歌詞の中にある、Zingarella ジプシー娘
「ジプシー女」というより、「娘」の意味合いの方が強いです。
del sole un raggio
Brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere!
太陽の光が
私の、あなたのグラスを鮮やかに輝かせている!
mio 私の
tuo あなたの
男性は「私の」を、女性は「あなたの」を歌うようになっています。