オテロ 第4幕
ヴェルディのオペラ「オテロ」の「柳の歌」Mia madre aveva una povera ancella・Willow Songの歌詞と対訳です。
「柳の歌」Mia madre aveva una povera ancella・Willow Songの歌詞
Mia madre aveva una povera ancella,
innamorata e bella.
Era il suo nome
Barbara. Amava
un uom che poi l’abbandonò; cantava
un canzone: „la canzon del Salice“.
Mi disciogli le chiome…
Io questa sera ho la memoria piena
di quella cantilena…
„Piangea cantando
nell’erma landa,
piangea la mesta…
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando
sul sen la testa!
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! Cantiamo! il Salce funebre
sarà la mia ghirlanda.“
Affrettati; fra poco giunge Otello.
„Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l’amara onda del pianto.
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre
sarà la mia ghirlanda.
Scendean ‘augelli a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
da impietosir le rupi.“
Riponi quest’anello.
Povera Barbara! Solea la storia
con questo semplice suono finir:
„Egli era nato per la sua gloria,
io per amar…“
Ascolta.
Odo un lamento.
Taci. Chi batte a quella porta?
EMILIA
È il vento.
„Io per amarlo e per morir…
Cantiamo! Cantiamo!
Salce! Salce! Salce!“
Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia!
è presagio di pianto. Buona notte.
Ah! Emilia, Emilia,
Addio, Emilia, addio!
「柳の歌」Mia madre aveva una povera ancella・Willow Songの対訳
私の母には貧しい侍女がいたのよ。
恋をしていて美しくて
彼女の名前は
バルバラだった。 彼女は愛した
のちに彼女を捨てた男を。 彼女は歌った
歌を「柳の歌」
あなたは私の髪を梳いてちょうだい。
今夜は私の記憶があふれてくる。
その歌(カンティレーナ)の
泣いて歌い
寂しい土地で、
悲しく泣いていた。
柳! 柳! 柳!
彼女は(頭を胸に)下げて座る。
頭を胸に
柳! 柳! 柳!
歌いましょう! 歌いましょう! 悲しみの柳は
私の花輪になるだろう。
急いで。すぐにオテロが来るわ。
小川は花の咲く土手の間を流れ
その傷ついた心は嘆いていた。
その心が彼女のまつげから(涙の波を)流させた。
苦い涙の波を
柳! 柳! 柳!
歌いましょう! 歌いましょう!悲しみの柳は
私の花輪になるだろう。
薄暗い枝から鳥が飛び降りてくる
あの甘い歌に向かって
彼女の目は泣いていた、とても、とても
岩が憐れむほどに
この指輪を戻してちょうだい。
かわいそうなバルバラ! 物語はこれだけ。
この簡単な音で終わる
彼は栄光のために生まれ
私は愛するために
聞いて。
うめき声が聞こえるわ。
静かに。 あの扉を叩いているのは誰?
(エミーリア)
風ですよ。
私は彼を愛し、死ぬ
歌いましょう! 歌いましょう!
柳! 柳! 柳!
エミーリア、さようなら。 まつげが燃えるよう!
涙の前ぶれだわ。 おやすみなさい。
ああ! エミーリア、エミーリア
さようなら、エミーリア、さようなら!